A-RA-SHI:Rebornの英語を和訳してみた。
チラリズムしちゃうわ。どうも、雨野です。
アメブロ に同じ記事乗ってます。
0:17・・・いや、気づいたら15分経ってたわ。
その成果ですが、、気づけば1時間経ってました。。
♬
はじけりゃ Yea!
素直にGood!
だからちょいと重いのはBoo!
That's all right!
それでも時代を極める
そうさボクらはSuper Boy!
We are "COOL"
やなことあってもどっかでカッコつける
やるだけやるけどいいでしょ
夢だけ持ったっていいでしょ
No one can take away your dream
夢を取り上げる人なんか誰もいないんだ
You are my soul soul, shaker
あなたは僕らを支えてくれていて、原動力である
You've taken me on a ride
あなたは僕らを連れていってくれる
Oh you you, only you
あなただけだよ
Have always been here by my side
いつもすぐそばにいてくれる
Crazy, crazy
なんてことだろう()素晴らしいね
You're filling me with energy
私を力で満たしてくれている
You are the wind
あなたは風なんだよ!
A-RA-SHI A-RA-SHI
My dream
私の夢
集う雲 slowly flow
集まっていく雲がゆっくりと流れる
Shout out to the world
世界に挨拶しよう
Hey we are the strom
僕らが嵐。
僕ら未だ まだ見てる
でっかい愛とか希望探してる
Everyday
everybody
The sky's the limit (Yes, the sky's the limit)
限界はない。(そう、限界はない!)
今こそ始めてみるしかない
Let's get it on, Let get it on, yeah
そうはじめてみればいいじゃない
※Step by step
一歩ずつ
I'm gonna give it all
I got
とことんやってみよう
And then I push a little harder
そしてもう少し頑張ってみよう
Day by day
日々
I'm getting closer to my destiny
我が運命(宿命)に近づいていっているよ。
It's waiting there for me
いつもそこで待ってくれている(運命)
Don't stop me now
Don't stop me now
止まらないよ
止めないよ
You better get ready!
準備していてね!(準備はいいかー?的な)
You've taken me on a ride
Oh you you, only you
Have always been here by my side
Crazy, crazy
You're filling me with energy
You are the wind A-RA-SHI A-RA-SHI
My dream
激しい嵐 凄まじい騒ぎ
駆け抜ければ瞬く灯り(Yeah)
天を飛び交う5 clouds gonna
Fly away
(そのまんまの意味!←解釈の放棄)
※
リスニングしたんだけどね、
途中でApple Musicには歌詞機能があることに気づいて、それを見ながら和訳というか翻訳していきました。
英語の勉強がてら理系大学生が翻訳しました。(変なとこ指摘してください誰かーーー!!)
・・・My dreamっていうのはラップではないフレーズだけど、
どうしてもそのフレーズは翔くんのフレーズにしか見えない・・・・
Hip pop boogieⅡのフレーズとかさ、
同じ夢を見ようぜ!っていう言葉とかさ、
A Million dreams を思い出した今日この頃の私です😎